Εισαγωγικά, περιγραφή, προϋποθέσεις συμμετοχής

Το πρόγραμμα λογοτεχνικής μετάφρασης από τη γερμανική γλώσσα
έρχεται να καλύψει το υφιστάμενο εκπαιδευτικό κενό.
Προσεγγίζει εξίσου την πρακτική της μετάφρασης,
και την ιστορική διαδρομή της γερμανόφωνης λογοτεχνίας.

Μετά την επιτυχία του περσινού κύκλου σπουδών, οι Εκδόσεις Νεφέλη συνεχίζουν για τρίτη συνεχή χρονιά το σεμινάριο εκπαίδευσης μεταφραστών γερμανόφωνης λογοτεχνίας. Το σεμινάριο σχεδιάστηκε από τον δόκιμο μεταφραστή Γιάννη Καλιφατίδη και προσεγγίζει εξίσου την πρακτική της μετάφρασης και την ιστορική διαδρομή της γερμανόφωνης λογοτεχνίας. Στόχος του προγράμματος είναι να εισαγάγει τους εκπαιδευόμενους στη συνολική αντιμετώπιση των προκλήσεων της επαγγελματικής μετάφρασης.

Τα μαθήματα γίνονται σε έναν ζωντανό εκδοτικό οίκο, στα γραφεία της Νεφέλης. 

[πρόγραμμα] 
Το σεμινάριο λογοτεχνικής μετάφρασης από τα γερμανικά στα ελληνικά αποτελείται από δεκατέσσερις τρίωρες απογευματινές συναντήσεις.

[εκπαιδευτικός στόχος]
Η διδασκαλία των τεχνικών που θα καταστήσουν τους σπουδαστές άξιους να αντεπεξέλθουν με επαγγελματική δεινότητα στα προβλήματα που αντιμετωπίζει κάθε μεταφραστής. 

[σκεπτικό]
Να αναδειχθεί μια νέα, καταρτισμένη γενιά μεταφραστών ικανών να ανταποκριθούν στις ανάγκες του εκδοτικού χώρου.

 

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ

Σύντομη εισαγωγή στην ιστορία της γερμανικής λογοτεχνίας από τον 18ο αιώνα έως σήμερα (Διαφωτισμός, Θύελλα και Ορμή, Ρομαντισμός, Ρεαλισμός, Νατουραλισμός, Εξπρεσιονισμός, Νέα Αντικειμενικότητα, μεταπολεμική λογοτεχνία) και των κυριότερων εκπροσώπων κάθε περιόδου. Από τις παραπάνω περιόδους επιλέγονται αντιπροσωπευτικά αυτοτελή κείμενα ή αποσπάσματα πεζού ή/και θεατρικού λόγου, έκτασης 3-4 σελίδων. Πέρα από τις λογοτεχνικές αξιώσεις των κειμένων, το δεύτερο κριτήριο επιλογής είναι να μην έχουν μεταφραστεί στο παρελθόν στα ελληνικά. Οι μεταφράσεις ετοιμάζονται από τους σπουδαστές στο σπίτι ενώ στη συνέχεια παρουσιάζονται, αναλύονται και σχολιάζονται στην τάξη, η οποία λειτουργεί ως ομάδα, με σκοπό να αντλήσει όλα τα δυνατά οφέλη από την αλληλεπιδραστική διδασκαλία, όπου ο ένας μαθαίνει από τις ευστοχίες αλλά και τις αστοχίες του άλλου.

Η διδασκαλία εστιάζει, μεταξύ άλλων, στη σωστή χρήση των μεταφραστικών εγχειριδίων (λεξικών, ηλεκτρονικών και διαδικτυακών εργαλείων), στην ακρίβεια της διατύπωσης, στην πιστότητα στο πρωτότυπο κείμενο ή στην ελευθερία από αυτό, στη διαμόρφωση του κατάλληλου ύφους, της ροής του λόγου και της μουσικότητας του κειμένου, στην αποφυγή γερμανισμών, παρανοήσεων και γλωσσικών αστοχιών, σε διαφορές στίξης μεταξύ ελληνικού και γερμανικού κειμένου, στον εντοπισμό διακειμενικών αναφορών και πραγματολογικών στοιχείων, στην εξεύρεση εύστοχων λύσεων όπου το κείμενο περιέχει ιδιωματισμούς, λογοπαίγνια, παροιμίες κτλ., καθώς και στην επιμέλεια και διόρθωση λογοτεχνικών κειμένων. Επιπρόσθετα, οι σπουδαστές θα έχουν την ευκαιρία να εξοικειωθούν με τη στοιχειοθεσία, την τυπογραφία και τη λειτουργία των εκδοτικών οίκων.

Μετά το πέρας του σεμιναρίου, οι σπουδαστές θα έχουν επιπλέον τη δυνατότητα να εκπονήσουν τελική εργασία, έκτασης περίπου 30 σελίδων, η οποία θα υποστηριχθεί από τον εισηγητή.

 

ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ

Άριστη γνώση της ελληνικής και γερμανικής γλώσσας. Η γλωσσική επάρκεια διαπιστώνεται με τη μετάφραση λογοτεχνικού δείγματος, έκτασης 1-2 σελίδων, από τη γερμανική στην ελληνική γλώσσα.

 

[βιογραφικό εισηγητή]

Ο Γιάννης Καλιφατίδης γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Αθήνα. Αποφοίτησε από τη Γερμανική Σχολή Αθηνών το 1982. Σπούδασε στο Πολυτεχνείο του Darmstadt. Υπήρξε επιστημονικός συνεργάτης του Εθνικού Μουσείου της Έσσης στην πτέρυγα Joseph Beuys. Το 2005 αποφοίτησε από το γερμανικό τμήμα του ΕΚΕΜΕΛ. Έκτοτε εργάζεται ως μεταφραστής γερμανόφωνης λογοτεχνίας. Είναι κάτοχος του Κρατικού Βραβείου Λογοτεχνικής μετάφρασης 2007 για το βιβλίο του W.G. Sebald Οι ξεριζωμένοι (εκδ. Άγρα), και κάτοχος του Βραβείου Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας του ΕΚΕΜΕΛ 2010 για το βιβλίο του Georg Heym Ο κλέφτης. Επτά αφηγήματα (εκδ. Νεφέλη). Άλλες μεταφράσεις του έχουν κυκλοφορήσει από τους εκδοτικούς οίκους Πατάκη, Σμίλη, Scripta, Ποταμός, Πλέθρον και Ύψιλον. Επίσης, συνεργάζεται με το Ελληνικό Φεστιβάλ και τη Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών. Κριτικά κείμενά του για τη γερμανόφωνη λογοτεχνία έχουν δημοσιευτεί σε βιβλία και στον Τύπο. Κατά τα ακαδημαϊκά έτη 2010-12 δίδαξε λογοτεχνική μετάφραση στο γερμανικό τμήμα του ΕΚΕΜΕΛ. Κατά το ακαδημαϊκό έτος 2012-13 διηύθυνε το Τμήμα Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Ινστιτούτου Γκαίτε Αθηνών.



[ημερολογιακό πρόγραμμα]

Τα μαθήματα ξεκίνησαν στα μέσα Οκτωβρίου και γίνονται κάθε Τετάρτη στις 19:00.


[υλικό]

Σε κάθε συνάντηση μοιράζονται φωτοτυπημένα τα προς μετάφραση κείμενα και η σχετική βιβλιογραφία ενώ το εν λόγω υλικό αποστέλλεται και σε ψηφιακή μορφή στην ηλεκτρονική διεύθυνση των συμμετεχόντων. Στην αίθουσα διδασκαλίας θα διατίθενται στους συμμετέχοντες όλα τα απαραίτητα έντυπα και ψηφιακά εργαλεία προς χρήση κατά τη διάρκεια του μαθήματος.


[πρακτικές πληροφορίες]

  • Η διάρκεια των συναντήσεων είναι 3 διδακτικές ώρες εκάστη.
  • Μέγιστος αριθμός συμμετεχόντων: 10.
  • Για την αίτηση απαιτείται συμπλήρωση της ειδικής φόρμας.
  • Για τη συμμετοχή στον κύκλο μαθημάτων απαιτείται άριστη γνώση της ελληνικής και γερμανικής γλώσσας, η οποία διαπιστώνεται με εισαγωγικό τεστ. 
  • Απαραίτητη βασική γνώση χειρισμού του ηλεκτρονικού υπολογιστή.
  • Στο τέλος κάθε κύκλου παρέχεται βεβαίωση συμμετοχής.
  • Επιπλέον, παρέχεται στους σπουδαστές η δυνατότητα να εκπονήσουν τελική εργασία, έκτασης περίπου 30 σελίδων, η οποία θα υποστηριχθεί από τον εισηγητή.
  • Πληροφορίες στα 210.3639962, 210.3612291 (καθημερινά 9-11.00) και στο seminaria[at]nefeli-books.com.

[κόστος συμμετοχής]

Ένας κύκλος μαθημάτων – 14 τρίωρες συναντήσεις (42 διδακτικές ώρες)
Κόστος συμμετοχής: 350 €

ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΓΡΑΦΗ ΜΕ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΟ ΧΡΥΣΟΠΟΥΛΟ:
Οι εγγραφές έχουν ξεκινήσει!

Info

Εισαγωγικά, περιγραφή, προϋποθέσεις συμμετοχής

Το πρόγραμμα λογοτεχνικής μετάφρασης από τη γερμανική γλώσσα
έρχεται να καλύψει το υφιστάμενο εκπαιδευτικό κενό.
Προσεγγίζει εξίσου την πρακτική της μετάφρασης,
και την ιστορική διαδρομή της γερμανόφωνης λογοτεχνίας.

Μετά την επιτυχία του περσινού κύκλου σπουδών, οι Εκδόσεις Νεφέλη συνεχίζουν για τρίτη συνεχή χρονιά το σεμινάριο εκπαίδευσης μεταφραστών γερμανόφωνης λογοτεχνίας. Το σεμινάριο σχεδιάστηκε από τον δόκιμο μεταφραστή Γιάννη Καλιφατίδη και προσεγγίζει εξίσου την πρακτική της μετάφρασης και την ιστορική διαδρομή της γερμανόφωνης λογοτεχνίας. Στόχος του προγράμματος είναι να εισαγάγει τους εκπαιδευόμενους στη συνολική αντιμετώπιση των προκλήσεων της επαγγελματικής μετάφρασης.

Τα μαθήματα γίνονται σε έναν ζωντανό εκδοτικό οίκο, στα γραφεία της Νεφέλης. 

[πρόγραμμα] 
Το σεμινάριο λογοτεχνικής μετάφρασης από τα γερμανικά στα ελληνικά αποτελείται από δεκατέσσερις τρίωρες απογευματινές συναντήσεις.

[εκπαιδευτικός στόχος]
Η διδασκαλία των τεχνικών που θα καταστήσουν τους σπουδαστές άξιους να αντεπεξέλθουν με επαγγελματική δεινότητα στα προβλήματα που αντιμετωπίζει κάθε μεταφραστής. 

[σκεπτικό]
Να αναδειχθεί μια νέα, καταρτισμένη γενιά μεταφραστών ικανών να ανταποκριθούν στις ανάγκες του εκδοτικού χώρου.

 

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ

Σύντομη εισαγωγή στην ιστορία της γερμανικής λογοτεχνίας από τον 18ο αιώνα έως σήμερα (Διαφωτισμός, Θύελλα και Ορμή, Ρομαντισμός, Ρεαλισμός, Νατουραλισμός, Εξπρεσιονισμός, Νέα Αντικειμενικότητα, μεταπολεμική λογοτεχνία) και των κυριότερων εκπροσώπων κάθε περιόδου. Από τις παραπάνω περιόδους επιλέγονται αντιπροσωπευτικά αυτοτελή κείμενα ή αποσπάσματα πεζού ή/και θεατρικού λόγου, έκτασης 3-4 σελίδων. Πέρα από τις λογοτεχνικές αξιώσεις των κειμένων, το δεύτερο κριτήριο επιλογής είναι να μην έχουν μεταφραστεί στο παρελθόν στα ελληνικά. Οι μεταφράσεις ετοιμάζονται από τους σπουδαστές στο σπίτι ενώ στη συνέχεια παρουσιάζονται, αναλύονται και σχολιάζονται στην τάξη, η οποία λειτουργεί ως ομάδα, με σκοπό να αντλήσει όλα τα δυνατά οφέλη από την αλληλεπιδραστική διδασκαλία, όπου ο ένας μαθαίνει από τις ευστοχίες αλλά και τις αστοχίες του άλλου.

Η διδασκαλία εστιάζει, μεταξύ άλλων, στη σωστή χρήση των μεταφραστικών εγχειριδίων (λεξικών, ηλεκτρονικών και διαδικτυακών εργαλείων), στην ακρίβεια της διατύπωσης, στην πιστότητα στο πρωτότυπο κείμενο ή στην ελευθερία από αυτό, στη διαμόρφωση του κατάλληλου ύφους, της ροής του λόγου και της μουσικότητας του κειμένου, στην αποφυγή γερμανισμών, παρανοήσεων και γλωσσικών αστοχιών, σε διαφορές στίξης μεταξύ ελληνικού και γερμανικού κειμένου, στον εντοπισμό διακειμενικών αναφορών και πραγματολογικών στοιχείων, στην εξεύρεση εύστοχων λύσεων όπου το κείμενο περιέχει ιδιωματισμούς, λογοπαίγνια, παροιμίες κτλ., καθώς και στην επιμέλεια και διόρθωση λογοτεχνικών κειμένων. Επιπρόσθετα, οι σπουδαστές θα έχουν την ευκαιρία να εξοικειωθούν με τη στοιχειοθεσία, την τυπογραφία και τη λειτουργία των εκδοτικών οίκων.

Μετά το πέρας του σεμιναρίου, οι σπουδαστές θα έχουν επιπλέον τη δυνατότητα να εκπονήσουν τελική εργασία, έκτασης περίπου 30 σελίδων, η οποία θα υποστηριχθεί από τον εισηγητή.

 

ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ

Άριστη γνώση της ελληνικής και γερμανικής γλώσσας. Η γλωσσική επάρκεια διαπιστώνεται με τη μετάφραση λογοτεχνικού δείγματος, έκτασης 1-2 σελίδων, από τη γερμανική στην ελληνική γλώσσα.

 

[βιογραφικό εισηγητή]

Ο Γιάννης Καλιφατίδης γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Αθήνα. Αποφοίτησε από τη Γερμανική Σχολή Αθηνών το 1982. Σπούδασε στο Πολυτεχνείο του Darmstadt. Υπήρξε επιστημονικός συνεργάτης του Εθνικού Μουσείου της Έσσης στην πτέρυγα Joseph Beuys. Το 2005 αποφοίτησε από το γερμανικό τμήμα του ΕΚΕΜΕΛ. Έκτοτε εργάζεται ως μεταφραστής γερμανόφωνης λογοτεχνίας. Είναι κάτοχος του Κρατικού Βραβείου Λογοτεχνικής μετάφρασης 2007 για το βιβλίο του W.G. Sebald Οι ξεριζωμένοι (εκδ. Άγρα), και κάτοχος του Βραβείου Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας του ΕΚΕΜΕΛ 2010 για το βιβλίο του Georg Heym Ο κλέφτης. Επτά αφηγήματα (εκδ. Νεφέλη). Άλλες μεταφράσεις του έχουν κυκλοφορήσει από τους εκδοτικούς οίκους Πατάκη, Σμίλη, Scripta, Ποταμός, Πλέθρον και Ύψιλον. Επίσης, συνεργάζεται με το Ελληνικό Φεστιβάλ και τη Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών. Κριτικά κείμενά του για τη γερμανόφωνη λογοτεχνία έχουν δημοσιευτεί σε βιβλία και στον Τύπο. Κατά τα ακαδημαϊκά έτη 2010-12 δίδαξε λογοτεχνική μετάφραση στο γερμανικό τμήμα του ΕΚΕΜΕΛ. Κατά το ακαδημαϊκό έτος 2012-13 διηύθυνε το Τμήμα Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Ινστιτούτου Γκαίτε Αθηνών.



[ημερολογιακό πρόγραμμα]

Τα μαθήματα ξεκίνησαν στα μέσα Οκτωβρίου και γίνονται κάθε Τετάρτη στις 19:00.


[υλικό]

Σε κάθε συνάντηση μοιράζονται φωτοτυπημένα τα προς μετάφραση κείμενα και η σχετική βιβλιογραφία ενώ το εν λόγω υλικό αποστέλλεται και σε ψηφιακή μορφή στην ηλεκτρονική διεύθυνση των συμμετεχόντων. Στην αίθουσα διδασκαλίας θα διατίθενται στους συμμετέχοντες όλα τα απαραίτητα έντυπα και ψηφιακά εργαλεία προς χρήση κατά τη διάρκεια του μαθήματος.


[πρακτικές πληροφορίες]

  • Η διάρκεια των συναντήσεων είναι 3 διδακτικές ώρες εκάστη.
  • Μέγιστος αριθμός συμμετεχόντων: 10.
  • Για την αίτηση απαιτείται συμπλήρωση της ειδικής φόρμας.
  • Για τη συμμετοχή στον κύκλο μαθημάτων απαιτείται άριστη γνώση της ελληνικής και γερμανικής γλώσσας, η οποία διαπιστώνεται με εισαγωγικό τεστ. 
  • Απαραίτητη βασική γνώση χειρισμού του ηλεκτρονικού υπολογιστή.
  • Στο τέλος κάθε κύκλου παρέχεται βεβαίωση συμμετοχής.
  • Επιπλέον, παρέχεται στους σπουδαστές η δυνατότητα να εκπονήσουν τελική εργασία, έκτασης περίπου 30 σελίδων, η οποία θα υποστηριχθεί από τον εισηγητή.
  • Πληροφορίες στα 210.3639962, 210.3612291 (καθημερινά 9-11.00) και στο seminaria[at]nefeli-books.com.

[κόστος συμμετοχής]

Ένας κύκλος μαθημάτων – 14 τρίωρες συναντήσεις (42 διδακτικές ώρες)
Κόστος συμμετοχής: 350 €